第十六章
上一章:第十五章 | 下一章:第十七章 |
亲们,电脑与手机端都用www.xiuluoxiaoshuo.com打开访问,非常方便,一定要记住哦。
凯瑟琳对于她走访弥尔逊大街的喜悦期望太高了,以致失望成为不可避免;尽管蒂尔尼上将非常客气地接待了她,虽然儿子亨利也在家,他的女儿友好地迎接了她,而且也没有别的客人。她回家时并没有花许多钟点来研究自己的情绪便发现,她的确是怀着喜悦的心情去赴约,而实际上约会并没有给她带来喜悦。她原以为那天大家交往之后她与蒂尔尼小姐之间的友情会有发展,然而,她们似乎反倒不如以前那么亲密了;原以为在家庭聚会无拘无束的气氛中,会看见亨利·蒂尔尼更平易近人,然而,他的话从没有说得这么少,从没有这么不讨人喜欢;因此,尽管他们的父亲对她非常有礼貌,尽管有谢意,他的邀请,以及他的恭维,然而离开他家时却感到是一种解脱。这一切到底是怎么回事,她百思不解。这事是不能怪蒂尔尼上将的。他非常殷勤,非常和气,总之是一个非常有魅力的男人,这一点是不容怀疑的,因为他身材高大,漂亮,而且他是亨利的父亲。有他在场,孩子们缺乏热情,她也活泼不起来,这不能让他负责。这前一种情况,她最后相信,有可能是偶然发生的,而这后一种情况,她只能归咎于自己的蠢笨了。伊莎贝拉听了她这次走访细节之后,却有不同的解说:“这都是傲慢,是傲慢,不可容忍的高傲与自大!我早就怀疑他们家自视地位高,这样一来就肯定了。蒂尔尼小姐这种无礼举动,我这辈子从未听说过!她这样的人家竟然连普通的教养都没有!竟然会对自己的客人做出这种傲慢的事来!我睬都不会睬她!”
“可是,伊莎贝拉,没有坏到这程度;并没有傲慢,她对我是很有礼貌的。”
“哦!别为她辩解了!还有她的哥哥,他好像还很喜爱你呢!天哪!唉,有些人的心思真猜不透。这么说,他整整一天就没有看过你一眼啰?”
“我并没有这么说;他似乎只是情绪不好。”
“多卑鄙!我最最反感的就是出尔反尔。还是让我来劝你别再去想他了,亲爱的凯瑟琳;他确实配不上你。”
“配不上!我觉得他从来就没想过我。”
“我说的就是这个意思;他从来没有想过你。太三心二意了!啊,跟你哥哥和我哥哥差得太远了!我的确认为约翰是一心一意的。”
“不过说到蒂尔尼上将,我想换了别人是不可能对我这么彬彬有礼、这么殷勤的,真的;他关心的似乎就只有一件事,就是款待我、让我快乐。”
“哦!我没听说过他怎样坏;我没怀疑他傲慢。我觉得他是一个很有绅士风度的人。约翰觉得他不错,而约翰的看法——”
“行了,我要看看他们今天晚上怎样待我;我们会在上厅跟他们见面。”
“我要去吗?”
“你不打算去吗?我以为都定下来了。”
“不是的,既然你这样看重,我也没话可说,就依你。但你不可以硬要我装得很和气的样子,因为我的心,你知道,会跑到几十里路以外的。至于跳舞,请你不要提起;那是完全不可能的事。我知道查尔斯·霍奇斯会死缠着我的;不过我会立即阻止的。十之八九他会猜出是什么缘故,所以那正是我要避免的,因此,我一定要让他把猜想藏在心里。”
伊莎贝拉对蒂尔尼一家人的看法并没有对她的朋友产生什么影响;她确信,无论是哥哥还是妹妹,他们的举止态度都没有无礼的表现;而且她还认为他们并没有傲慢的心理。那天晚上,她的信心有了回报;她遇到了那兄妹俩,见面时一个是同样的友好,而另一个是同样的殷勤,一如既往: 蒂尔尼小姐只想着待在她身边,而亨利则请她跳舞。
前一天在弥尔逊大街的时候,凯瑟琳就听说他们几乎每一刻都在等候大哥蒂尔尼上尉的到来,所以当她看见一个以前从未见过的时髦而漂亮的青年,而且显然是他们当中的一员时,她立即就知道他是谁。她用非常仰慕的眼光注视着他,而且甚至还觉得可能有些人会认为他比弟弟漂亮,虽然以她的眼光看来,他神情中的傲气更多,而表情上的魅力则较少。他的趣味与举止态度毋庸置疑要差一些;因为她亲耳听见他不但觉得他自己跳舞是不可思议,而且甚至公开笑话亨利竟然付诸行动。从这后一种情况不妨作这样的假设,不管我们的女主人公对他有什么样的看法,他对她的仰慕并非带有很大危险性的那一种;不可能会挑起兄弟间的敌意,也不会给这位小姐带来烦恼。他不可能是挑唆者,不会唆使三个穿骑手大衣的恶棍,把她拖进一辆四轮游览马车里去,然后飞也似地把她拉走。在此同时,凯瑟琳除了遗憾只有很少几对舞伴之外,心里根本就没有感觉到会有这样或那样的不幸来扰乱她的心绪,所以,她沉浸在通常与亨利·蒂尔尼在一起时的幸福之中,睁大晶莹的双眼听着他说的每一句话;她在发现他那样迷人的同时,觉得自己也变得有魅力了。
第一轮舞结束时,蒂尔尼上尉又朝他们走过来,而且让凯瑟琳很不满的是,竟把他弟弟拉走了。他们悄声地说着话走开了;尽管她的敏感并没有因此立即让她感到忧虑,认为蒂尔尼上尉必定已经听到哪一个人对她的恶意中伤,现在要赶紧告诉他弟弟,希图将他们永远拆散,然而她的舞伴一离开她的视线,她心中不免感到非常地不安。她心中七上八下,足足有五分钟之久;而就在她开始认为时间已经过去了很长的一刻钟时,他们两个人又都走了回来,而且亨利借提出一个问题之际,向凯瑟琳作了解释,他想知道她的朋友索普小姐是否介意跳一轮舞,因为要是她同意,他哥哥会很乐意与她认识。凯瑟琳毫不犹豫地回答说,她非常有把握地认为索普小姐根本不想跳舞。这句冷酷的回答转达给了对方,结果他立即走开了。
“我知道你哥哥不会把这话放在心上的,”她说,“因为我在这之前听他说过,他讨厌跳舞;不过,他心眼挺好的,还想到跳舞。我猜他看到伊莎贝拉坐下来,以为她可能想找个舞伴;可是他大错特错了,因为她根本就不愿意跳舞。”
亨利微笑着说道,“你一点不费心思,就能了解别人行为的动机。”
“怎么这么说?是什么意思?”
“在你这方面,你从来不去想这样的人可能会受到外界的什么影响?最可能影响这样一个人的感情的动机——年龄、处境以及生活习惯都考虑在内——是什么呢?你只是想: 我该如何接受影响?什么才是我做这件事或那件事的动机?”
“我听不懂你的意思。”
“那样的话,我们非常不平等,因为我非常地了解你。”
“我?对;我没本事把话说得让人听不懂。”
“妙极了!这是对现代语言的绝妙讽刺。”
“还是请说说你的意思吧。”
“真要我说吗?你真想要知道?可是你不明白事情的后果;这样一来你会觉得非常尴尬,最后自然会引起我们之间的不和。”
“不会,不会;都不会的;我不怕。”
“那好吧,我的意思不过是说,我哥哥要想邀请索普小姐跳舞,你把他的愿望仅仅说成是心眼好,这使我深信无疑,你自己的心眼比谁都要好。”
凯瑟琳脸红了,连忙说不是,而这么一来,这位先生的预言也就证实了。不过,从他的话里也听得出一些意思,是要缓解她心里感受的窘迫;她如此认真仔细咀嚼着这意思,那认真使她只管自沉默了好一会儿,忘记了说话,忘记了听人家说话,而且差一点忘记了自己是在什么地方;一直到伊莎贝拉的说话声打断了她的沉思,于是她抬起头来,看见伊莎贝拉与蒂尔尼上尉一起向他们伸过手来,准备跳舞。
伊莎贝拉耸了耸肩,笑了笑,这就是当时她对自己态度的异常改变所能作出的唯一解释了;然而这样的解释凯瑟琳仍然还不十分理解,所以她明明白白地对舞伴说出了心中的惊讶。
“真难想象怎么会有这种事!伊莎贝拉是坚决不跳舞的。”
“伊莎贝拉过去就没有改变过主意吗?”
“哦!可是,因为,还有你哥哥!听了你转告我说的话之后,他怎么还会想到要去邀请她呢?”
“这事并没有让我感到意外。你要我为你的朋友感到吃惊,我就遵命感到吃惊;至于说我的哥哥,他在这件事中的表现,我必须承认,并没有什么特别,不过做了我认为他完全可以去做的事。你朋友的漂亮是明明白白的诱惑力;至于她态度的坚定,你知道,那只有你才明白。”
“你是在嘲笑人;不过,我告诉你,伊莎贝拉一般都是很坚定的。”
“这话说谁都可以。总是坚定就等于是常常固执的。什么时候作出适当的让步,这是对判断力的考验;而撇开我哥哥不谈,我确实认为索普小姐的不失时机绝非荒唐之举。”
这对朋友直至跳舞结束后才又碰头说起悄悄话;当两人聚在一起,手挽着手在厅里散步的时候,伊莎贝拉却这样解释说:“我明白你为什么觉得意外;可我真的累死了。他真会说话!要是我能静下心来,听他说话倒挺好玩的;可是我真想一个人静静地坐一会儿。”
“那你为什么不坐下来呢?”
“哦!亲爱的!那样一来我就太起眼了;你知道我多么讨厌让人觉得起眼。我是尽量地回绝他的,可是他就是不听。你不知道他有多缠人。我请他原谅,请他去找别的舞伴,可是不行,他不肯;一旦想着要找我做舞伴,这厅里别的人他连想都不愿去想;问题并不是他仅仅是想跳舞,他是想要跟我在一块儿。哦!这种荒唐事!我对他说,他那样来劝说我是根本行不通的,因为,我最最讨厌的就是甜言蜜语和一个劲地恭维;就这样——就这样我发现,我要是不站起身来,他就没完没了地纠缠。还有,我心里想,他是休斯太太介绍的,要是我不答应,她会很不高兴的。还有你的哥哥,他要是知道我整个夜晚一个人呆坐肯定会难受的。我很高兴这一切都过去了!听他说那些荒唐话,我什么情绪都消磨完了;不过,他是一个这么潇洒的年轻小伙子,我发现人人都在注意我们俩。”
“他的确非常英俊。”
“英俊!是的,我看可能吧。可能人们一般都会称赞他;不过他并不符合我对美的要求。我讨厌男人红润的肤色与黑眼睛。不过他也长得很好看。肯定自高自大得出奇,不过你知道,我也有我的办法,几次煞了他的威风。”
两位年轻小姐此后又一次碰面时,谈论的话题有意义得多了。当时詹姆斯·莫兰的第二封信已经收到,信中详细叙述了他父亲慈爱的打算。莫兰先生本人既享有圣职授予权又有圣职俸金,因此,一俟儿子到了岁数,就可以将有四百英镑年俸的教区牧师职务交托给他;这是家庭收入中划出的一份不小的数目;十个子女中的一个就得了这么些,实在是不少了。而且,还有一笔价值至少相等的收入也决定今后由他继承。
詹姆斯在这个时候很得体地表示了自己的感激之情;至于要等两至三年才能结婚,他也毫无怨言,因为尽管他不喜欢等,但这个决定也是在他预料之中的。凯瑟琳对父亲的收入原就没有一定的认识,她的期望也一样地不确定,因此她的意见完全为她哥哥所左右。此时她同样觉得非常满意,并为一切都令人愉快地解决而由衷地祝贺伊莎贝拉。
“确实很好啊,”伊莎贝拉一脸阴沉地说。
“莫兰先生确实把事情做得很漂亮,”为人和蔼的索普太太说道,一面焦急不安地望着女儿。“我但愿也能尽同样一份力。我们不可能期待他拿出更多来,你们知道。假如他认为他以后能尽更大的力,他肯定会的,因为我相信他一定是一个心地善良的好人。刚成家四百英镑确实只是个小数目,可是亲爱的伊莎贝拉,你的愿望是一向不过分,你从没考虑过你的要求有多低,亲爱的。”
“我并不是为自己考虑才希望得到更多的收入;我不忍心因此而让亲爱的莫兰难过,为这一点收入犯愁,连维持普通的生活开销都不够。我自己是无关紧要的;我从来不考虑自己。”
“我知道你从不为自己考虑,亲爱的;你的为人让大家都对你有好感,而这样的感情永远都是对你的回报。从来没有一个年轻女子像你这样,让所有认识你的人如此爱你;我敢说,要是莫兰先生见到你,亲爱的孩子——不过咱们别说这种话尽让亲爱的凯瑟琳难受。莫兰先生把事情做得非常漂亮,你知道。我常听人说他是一个好人;而且你知道,亲爱的,咱们还得想想,要是你有相当的陪嫁,他也会再拿出一些来的,因为我相信他一定是一个很大方的人。”
“谁也没有我这样尊重莫兰先生,是的。不过哪一个人都有他的弱点,你知道,何况人人都有权处置自己的钱财,爱怎么处置就怎么处置。”
这种旁敲侧击的话使凯瑟琳的心受到伤害。“我深信,”她说,“我父亲已经尽他最大的能力了。”
伊莎贝拉知道自己讲错了话。“这一点,亲爱的凯瑟琳,是没有疑问的,而且你也非常了解我,相信我即使再小的收入也会满足的。并不是因为心里想着更多的钱财,这一刻心情才有点不好;我讨厌金钱。假如我们现在就能联姻而一年只有五十英镑的收入,我也会心满意足的。啊!我的凯瑟琳,你算看到我的心病了。就是这一点刺痛了我的心。要度过那漫长的两年半的日日月月之后,你哥哥才可以接任教区牧师的圣职。”
“是的,是的,我亲爱的伊莎贝拉,”索普太太说,“你的心思我们非常了解。你没有一点伪装。我们对你目前的烦恼非常清楚;因此,你有这种真诚的感情,大家一定会更加地爱你。”
凯瑟琳不自在的感觉开始消退。她努力相信婚期的推迟才是伊莎贝拉感到遗憾的唯一根源;而到了她们再次相见,看到她与以前一样快活、和气时,凯瑟琳努力要自己忘却曾经有过的瞬间杂念。詹姆斯信到了后不久人也来了,并受到了非常令人欢欣的友好款待。
上一章:第十五章 | 下一章:第十七章 |